Samedi 26 mai 2012
6
26
/05
/Mai
/2012
00:25
Chuyện Ba Mùa Mưa
Đời từ muôn thuở tiếng mưa có vui bao giờ
Chuyện lòng tui kể cách đây đã ba mùa mưa
Tôi đem tất cả tim lòng trao hết cho người
Nguyện tròn thương tròn nhớ...
Nàng là trinh nữ tóc buông kín đôi vai gầy
Một làn môi đỏ nhớ nhung vấn vương vì ai
Chân son gót nhỏ đi tìm hương phấn cho đời
Trời xanh đã an bài...
Yêu nhau như bướm say hoa
Đẹp như giấc mộng vượt qua những năm đầu
Năm sau mưa gió nhìn nhau
Người đã quen dần xa rồi năm thứ ba...
Nhìn trời mưa đổ thấy đau buốt thêm trong lòng
Tình là hoa nở thắm tươi đó nhưng rồi phai
Khi xưa nếu chẳng đem tình dâng hết cho người
Thì nay có đâu buồn
Je vous invite à écouter cette chanson accompagné de sa traduction en Français
Chanson ici interprété par le chanteur Vietnamien Tran Vy Kiet
0
Samedi 19 mai 2012
6
19
/05
/Mai
/2012
05:31
Parce que j'aime toutes les façons de déclarer son amour ...
Voici la traduction d'une chanson Coréenne...
1
Vendredi 18 mai 2012
5
18
/05
/Mai
/2012
01:54
Việt Nam cảnh đẹp hữu tình
Viêt Nam, paysages d'une beauté idyllique
J'aimerai tant voir
le crépuscule mauve du Vietnam
En voyant ces photos du Vietnam,
j'ai tout de suite pensé à cette chanson
en voici le montage que j'ai réalisé :
0
Dimanche 13 mai 2012
7
13
/05
/Mai
/2012
03:42
Au dernier moment j'ai tout de même réussi à faire
la traditionnelle photo souvenir avec la chanteuse Ha Vy.
0
Dimanche 13 mai 2012
7
13
/05
/Mai
/2012
02:48
Danse Bouddhique - Danse des milles mains
Ca Si Ngan Phuong
Danse des montagnards
Danse des épées
Ca Si Thanh Thanh
Ca Si Dan Nguyen
0
Dimanche 6 mai 2012
7
06
/05
/Mai
/2012
00:11
"Imayo" est un chant qui connu une grande vogue au Japon, il y a mille ans, à la fin de la période Heian
(12éme siècle). A la différence des poème classsiques "Waka" de 32 syllabes, le poème chanté "imayo" était composé d'une--succession de 7-5-7-5-7-5 syllabes.
En raison de la nouveauté du genre, ce chant fut appelé "imayo" ce qui sigifiait "de nos jours", ou encore
"moderne".
Le terme "Shirabyoshi" désignait les jeunes femmes qui chantaient en dansant ce poème. Elles portaient un
"hakama" large pantalon rouge, une tene d'homme et un "eboshi" (chapeau très particulier). Elles dansaient parfois avec un sabre glissé dans leur ceinture.
Elles dansaient parfois avec un sabre glissé dans leur ceinture. Elles étaient à cette époque très célèbre et
recherchées.
0
Jeudi 3 mai 2012
4
03
/05
/Mai
/2012
01:50
0
Derniers Commentaires