Présentation

Message De l'Auteur



Localisation AMIENS -
FRANCE - PHÁP

Pour m'écrire 
:
Mail :
Tuyet3@free.fr

Passionnée depuis toujours par le Vietnam, et ses chansons aux textes si poétiques ...

Aujourd'hui c'est par le chant que j'aime exprimer tout mon amour pour ce pays...


J'espère à travers mes chansons, vous faire rêver et voyager à travers le Vietnam ...
J'ai crée ce blog afin de partager mon amour pour le Vietnam...
ma passion pour les chansons Vietanmiennes que j'aimerai faire connaître autour de moi ...


Visiteur(s) en ligne ...

Horloges

Heure de Saigon



Heure de Paris





Livre d'Or De HongTuyet

Si vous avez une question à me poser... Une suggestion une idée à partager... Voici mon livre d'or que je vous invite à signer...De tout coeur Merci...

Geo-Visite

associations
 
Vendredi 17 juillet 2009


Le verbe Vietnamien ne se conjugue jamais et reste toujours invariable.
Aussi pour marquer l'aspect temporel, on est obligé de le faire précéder par un mot qui exprime soit le passé proche ou lointain, soit le futur proche ou lointain. Quand on utilise pas de marque de temps cela signifie qu'il s'agit du présent.



Par exemple le verbe manger : ăn
Voici toutes les formes de conjugaison possible :


Nous avons donc deux présents :


Présent simple : Tôi ăn
                        Je / mange
                        Je mange

Action en cour : Tôi đang ăn
                          je / en train de / manger
                         Je suis en train de manger




Le passé en Viêtnamien s'exprime sous quatre formes différentes :


Le passé proche : Tôi vừa / mới ăn
                            Je / viens de / manger


Le passé proche (accompli) : Tôi vừa / mới ăn xong
                                            Je / viens de / manger / finir
                                            Je viens de finir de manger

Passé lointain : Tôi đã ăn
                         Je / passé / manger
                         J'ai mangé


Le passé lointain accompli : Tôi đã ăn rồi
                                          Je / passé / manger / dejà
                                          J'ai deja mangé



Le Viêtnamien dispose de trois futurs :



Le futur proche : Tôi sắp ăn
                          Je / bientot / manger
                          Je vais manger


Le futur lointain : Tôi sẽ ăn
                          Je / futur / manger
                          Je mangerai


Le futur antérieur : Hai giờ nữa tôi đã ăn xong
                             Deux / heures / enocre / je / passé /  manger / finir
                             Dans deux heures j'aurais deja mangé

et un seul conditionnel :


Nếu biết trước tôi đă ă
Si / connaitre / avant / je / passé / manger
Si j'avais su, j'aurais mangé


Donc pour les temps simples, deux possibilités :


- faire précéder le verbe uniquement par la maque temporel (vừa, mời, đang, sắp, sẽ)
- Soit d'ajouter un complément circonstanciel de temps pour remplacer l'aspect temporel


Ecrire un commentaire
Voir les 0 commentaires
Mardi 14 juillet 2009

La manière traditionnelle et formelle de dire :



A bientot en Vietnamien est  "hẹn gặp lại",
Au revoir se dit alors "tạm biệt" et marque une séparation temporaire
Adieu "vĩnh biệt" une séparation permanente.
Alors que les jeunes disent aujourd'hui volontier "mai gặp" (A demain, à plus).





  Alors que la plupart des langues disposent de trois «pronoms personnels». La première personne se réfèrerant à l'orateur (je, nous), la deuxième personne à l'auditeur (vous), et la troisième personne, personnes extérieur qui ne sont ni orateur ni auditeur (il, elle, il, elles). Il ya généralement plus d'un pronom, pour chaque personne. Le plus souvent il sont séparés singulier et au pluriel, bien que certaines langues ont des formes officielles et officieuses.

En vietnamien, le même mot peut être utilisé en première, deuxième ou troisième personne parce que son utilisation ne se fonde pas sur celui qui parle, mais est plutôt basé sur les relations entre le locuteur et l'auditeur et l'extérieur.

Il n'y a que quelques mots qui soient limités à une seule personne. Par exemple, lorsque je parle à mon ami Hiền, je me dénome moi-même par "Anh" et mon amie par "Em". Elle fait référence à elle-même par "Em" et  m'appelle "Anh". Quand elle parle de notre ami commun Linh, elle appelle Linh "Em" et elle se nomme par "Chi". "Anh" signifie litt. "Grand Frère" et c'est de cette manière qu'ils m'appellent et que je me dénome moi-même lorsque je parle d'eux. Ils s'appellent eux-mêmes "Em" qui signifie lit. '"Jeune Frère" quand ils parlent de moi,  seul Linh utilise "Em".  Quand ils parlent les uns aux autres  ils ne peuvent pas être à la fois "Em" les uns des autres. Hiền qui est la plus ancienne est alors "Chi" ou "Grande Soeur".





Les pronons les plus courant :


Tôi: la première personne.

C'est une façon de parler de vous-même lorsque vous vous adressez à des personnes que vous ne conaissez pas. Il signifie littéralement «serviteur» ou «sujet» et c'est la façon dont les gens doivent parler aux rois. Aujourd'hui, il veut juste dire "je". Les gens de la ville sont moins formelle que dans les campagnes, de manière générale, vous pouvez passer à une autre forme en assez peu de temps après leur rencontre.



Bạn: Deuxième personne.
Signifiant littéralement "Ami". Ce mot est utilisé lorsque vous ne savez pas comment appeler quelqu'un. Si vous n'êtes pas sûr de leur âge ou leur sexe. Le plus souvent utilisé dans l'écriture ou la diffusion (lorsque la communication est à sens unique et le public est inconnu).



Anh: "Grand Frère".
Il est utilisé comme titre pour un homme de moins de 50 ans, comme "Mister". Il est utilisé pour les hommes à proximité de votre âge ou un peu plus. Mais s'ils sont beaucoup plus âgés, vous pouvez appeler "Chu" ou "Ong".



Chị: "Grande Soeur".
Il est utilisé comme titre pour une femme de moins de 45 ans, comme "Miss" ou "Mme". Il est utilisé pour parler aux femme qui ont à proximativement votre âge, ou un peu plus. Selon la bonne étiquette, vous devez vous adresser à toute les jeunes femmes que vous rencontrez par "Chi", même si vous pensez qu'elle pourrait être plus jeune que vous, car il est plus formelle et plus polie. En général les femmes ne veulent pas être appelée "Chi" si elle peut être appelée "Em".



Em: "Jeune Frère".
Il est utilisé comme  titre pour les mineurs. Pour vous adresser personnellement à des personnes plus jeune que vous. Il est impoli d'utiliser ce terme avec des gens dont vous ne savez si elles ne sont pas, évidemment, beaucoup, beaucoup plus jeune que vous. Par exemple, je suis un homme de 32 ans.

Dans les relations amoureuses, la femme est toujours appelé "Em" et l'homme est "Anh" même si la femme est plus (bien que cela arrive rarement au Vietnam).



Ông: "Grand-père".
Il s'agit d'un titre pour les hommes de plus de 50 ans. Il est utilisée pour parler à des hommes beaucoup plus âgés que vous-même ou qui sont vraiment plus élevé dans la société que vous. Par exemple, si vous avez travaillez pour une grande entreprise, vous pouvez vous adresser à votre superviseur par "Anh", mais le vice-président ou le directeur de l'entreprise serait "ông".



BA: "Grand-mère".
Il s'agit d'un titre pour les femmes de plus de 45 (les femmes en général se marier et avoir des enfants à un âge plus jeune que les hommes). Il est utilisé lorsque l'on parle à des femmes beaucoup plus âgée que toi ou vieux, en général, comme "madame".



Les phrases ci-dessus couvre la plupart des cas, que vous aurez besoin lorsque vous parlez à de nouvelles personnes.


Chú: «oncle (frère cadet du père)".
Il est utilisé pour un homme beaucoup plus âgé que vous, mais pas aussi vieux que votre père. Il est moins formel, mais un peu plus flatteur dans un sens, que "ONG".


Cô: «tante (la sœur cadette de père)".
Il est utilisé pour parler aux femmes de plus de vous, mais pas vraiment d'âge. C'est une façon plus formelle de se référer à jeune femme de "chi" ou "em" comme dit "Miss" en anglais. Il est également utilisé pour traiter les enseignantes.


Thầy: "Maître / enseignant".
Cette adresse est utilisée pour les enseignants hommes et des moines.



Bác: "Père de la grande sœur».
Il est utilisé pour les hommes ou les femmes qui sont plus âgés que vos parents. I like this one, car il est vraiment polyvalent.



Cụ: "arrière-grands-parents».
Il est utilisé pour traiter vraiment les personnes âgées. Si une vieille dame se présente comme un 3 pieds de haut en cuir muppet, elle est probablement trop vieux pour être juste "ba" pour que vous puissiez l'appeler "cu".





La première personne avec des amis proches.



Cậu: "petit frère de la mère".
 Deuxième personne avec des amis proches.



Tao: Arrogant première personne.
Utilisé lorsque l'on parle à des animaux ou avec des personnes que vous considérez être inférieur (généralement utilisé lors de l'assermentation et impoli de dire les choses).



Mày: Inferior deuxième personne.
Utilisé lorsque l'on parle à des animaux ou lorsque quelqu'un dire.



Il existe de nombreuses autres formes d'adresse utilisée avec des membres de votre famille.

Vous aurez donc bien compris que les relations entre les Vietnamiens sont basés sur le respect et la considération que l'on accorde aux autres, et constituent des valeurs essentielles au Vietnam... ainsi dépendra l'atmosphère d'une conversation la rendant favorable à l'échange ou au contraire de provoquer des situations génantes pouvant aller jusqu'a l'humiliation.


Ecrire un commentaire
Voir les 4 commentaires
Dimanche 12 juillet 2009


Yêu Người Chung Vách
Tác giả: Song Ngọc

Nhà nàng chung vách với nhà tôi
Hai đứa chia nhau một gốc trời
Một sáng mùa Đông vang tiếng pháo
Nàng bước theo chồng tôi lẻ loi"

Nhà mình chung vách sao mối tình lại xa
Có phải vì tôi trắng tay đời nghèo
Hay tại duyên lành chưa tới, hay vì tơ hồng chưa se mối
Nên đôi mình không bước chung đôi

Nhà mình chung vách sao vẫn hoài tình câm
Có lẽ tại tôi thương lén yêu thầm
Hay là vì tôi xấu xí, nên mắt nàng giả vờ không thấy
Khi tôi mang tận em trái tim yêu

ĐK:
Một sáng mùa đông có ngựa xe pháo hồng
Tiễn nàng đi lấy chồng
Vách buồn lạnh tường vôi, yêu người chưa kịp nói
Chung vách thì cũng đến thế thôi

Nhà mình chung vách sao chúng mình biệt ly
Biết hận gì đây, biết nói năng gì
Tôi một đời buồn lẻ bóng,
Nghe lòng dậy từng cơn sóng
Chim sáo buồn chim sáo sang sông...!!!



Afin de découvrir les paroles de cette chanson en Français
 je vous invite à regarder la video de cette chanson
ici interprété par Truong Vu :




Note :


  Le Martin Triste est un oiseau vietnamien symbolique, il représente
la jeune fille que le garçon aime. «La traversée de la rivière" est une
métaphore pour "se marier",  elle n'est utilisée que pour les femmes.

De plus dans la vidéo, la jeune fille a traversé un pont au cours de son mariage ...


Ecrire un commentaire
Voir les 2 commentaires
Vendredi 10 juillet 2009
Un numéro aux couleurs de l'été ...
Pour tout savoir sur les activités passés et futur de l'association



Pour consulter ou télécharger le journal
cliquer sur le lien :

Journal HTTN Juillet Aout


Ecrire un commentaire
Voir les 1 commentaires
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés