31 août 2008
7
31
/08
/août
/2008
11:38
Les berceuses (Hát Ru) du Viêt-Nam sont une sorte de musique folklorique souvent entendue au Viêt-Nam, particulièrement à la campagne.
Ce sont des chansons pour apaiser des bébés, mais les femmes vietnamiennes les utilisent aussi pour y consigner leurs destins et exprimer des sentiments humains comme la nostalgie, la femme manquant son mari, etc...
Comme la fonction d'une berceuse doit faire l'enfant tomber lentement dans le sommeil, la chanson est calme, les tons tendus et mélodieuse.
Les mélodies de varient d'une région à l'autre. Originales ou modifiée par des vers de poésies populaires de six-et-huit pieds misent en musique. Le rythme est défini par la longueur de la poésie, mais les lignes sont allongées avec des syllabes à oi, ù o, à á o, à oi oi.
Au Nord du Viêt-Nam, le Ru est chanté sur une échelle pentatonique droite DO-RE-FA-SOL-LA. Les chansons suivantes sont des chansons de berceuse chantées par une mère pour son enfant.
Con ơi, con ngủ cho lành,
Ðể mẹ gánh nước rửa bành cho voi
Muốn coi lên núi mà coi,
Có bà Trưng, Triệu cưỡi voi bành vàng.
Mon enfant, dort bien,
Ainsi maman pourra porter de l'eau pour laver l'éléphant,
Si quelqu'un veut le voir, qu'il monte à la montagne
Pour voir Mesdames Trung et Trieu monter un éléphant
Voici un exemple de poésies de six-et-huit pieds avec des syllabes de ajouté "o ; o".
La chanson est de Nghệ Tĩnh (Viêt-Nam Central), elle se chante seulement en trois notes LA-RE-FA :
Ơ..., ru em, em ngáy cho muồi,
Ðể mẹ đi chợ mua nồi nấu ăn,
Ơ..., mẹ em đi chợ đường trong
Mua em đốt mía vừa cong vừa dài,
Ơ..., mê em đi chợ đương ngoài,
Mua em đốt mía vừa dài vừa cong.
Dort bien,
Si maman peut aller au marché acheter une casserole de terre,
Elle ira au marché du sud,
Elle vous achètera une canne à sucre longue et pliée,
Ou si elle va au marché du nord,
Elle vous achètera une canne à sucre pliée et longue.
Au Viêt-Nam du Sud presque toutes les berceuses commencent par les mots "ví dầu" ou lit : imaginez :
Vì dầu cầu ván đóng đinh,
Cầu tre lắc lẻo. gầp gềnh khó đi,
Mẹ dẫn con đi,
Con thi trường học, mẹ thi trường đời..
Imaginez, si le pont de bois est cloutés
Le pont de bambou, est instable, difficile à traverser.
Mais maman t'accompagnera à l'école,
Alors qu'elle affrontera l'école de la vie...
Source : http://www.tienghatquehuong.com/FolkSongs/ru.htm