Pour m'écrire :
Mail :Tuyet3@free.fr Passionnée depuistoujours par le
Vietnam, et ses chansons aux textes si poétiques ...
Aujourd'hui c'est par le chant que j'aime exprimer tout mon amour pour ce pays...
J'espère à travers mes chansons, vous faire rêver et voyager à travers
le Vietnam ... J'ai créer ce blog afin de partager mon amour pour le Vietnam...
ma passion pour les chansons Vietanmiennes que j'aimerai faire connaître autour de moi ...
Si vous avez une question à me poser ... Une suggestion une idée à partager
...Voici mon livre d'or que je vous invite à signer...De tout coeur Merci...
Buồn vì em bỗng nhiên xa vắng. Tình phai theo lời hứa rêu phong. Em yêu hỡi em ơi có biết. Gió sẽ dịu dàng. Khi gió bên trăng.
Rồi khi nhớ khi buồn em khóc. Nước mắt nào nặng nợ đã vơi.
ĐK: Rồi khi đắm say tình yêu mới. Em có còn nhớ chuyện ngày xưa. Và mai mốt ôm đàn sàng bến. Em có nhớ khi mình đắm say.
Em ơi có lẽ nào tình đẹp. Là tình yêu dỡ dang. Em ơi có lẽ nào đời buồn. Khi đã sống bên nhau.
Xa nhau. Nhưng trong lòng anh vẫn yêu em. Xa nhau. Nhưng trong lòng anh vẫn nhớ em.
Composer: Nguyễn Ngọc Tài
Je vous laisse découvri en image la traduction
de cette chanson interprétée ici par Minh Tuyet :
L’amour flétri
Je suis triste parce que soudain tu étais partie L’amour doit suivre cette promesse très ancienne Ô ma chérie, le sais-tu comme Le
vent sera doux quand la lune est à ses côtés. Puis, à tes moments de nostalgie ou de
tristesse, tu pleures Quelles larmes d’un grand amour se sont déjà
taries Puis, pendant que tu t’enivres avec un nouvel amour Te souviens-tu encore des histoires du passé Un jour prochain tu te marieras Te souviendras-tu lors des nos moments passionnés Mon aimée, se peut-il qu’un bel amour soit un amour inachevé Mon
aimée, se peut-il que la vie soit triste quand on a déjà vécu à deux Nous sommes séparés mais dans
mon cœur je continue à t’aimer Nous sommes séparés mais dans mon cœur je pense toujours à
toi
Chanson traduite par Léon.
Derniers Commentaires