Présentation

Message De l'Auteur



Localisation AMIENS - FRANCE - PHÁP

Pour m'écrire  :
Mail : Tuyet3@free.fr
Passionnée depuis toujours par le Vietnam, et ses chansons aux textes si poétiques ...

Aujourd'hui c'est par le chant que j'aime exprimer tout mon amour pour ce pays...

J'espère à travers mes chansons, vous faire rêver et voyager à travers le Vietnam ...
J'ai créer ce blog afin de partager mon amour pour le Vietnam...
ma passion pour les chansons Vietanmiennes que j'aimerai faire connaître autour de moi ...

HoaMai.gif
Me retrouver sur Facebook

Facebook
Ou sur mon groupe Facebook
"
Nhạc Việt - Chansons Vietnamiennes"


FacebookGroupe.gif

Horloges

Heure de Saigon



Heure de Paris





Livre d'Or de HồngTuyết

Si vous avez une question à me poser ... Une suggestion une idée à partager ... Voici mon livre d'or que je vous invite à signer...De tout coeur Merci...

Geo-Visite

free counters

Chansons Vietnamiennes avec Traduction Française

Lundi 7 décembre 2009 1 07 /12 /2009 22:01
J'ai réalisé cette traduction pour un ami ...
J'espère que vous aussi aimerez cette chanson ...



Em làm dịch thuật này cho một người bạn ...
Em hy vọng bạn cũng thích bài hát này ...





Cô bé mùa đông
Sáng tác: Toàn Thắng

Từng cơn gió, khẽ vô tình.
Chiếc lá lìa cành, buông xuống lòng đường
Ngồi nhặt những chiếc lá tôi nhớ về,
Cô bé đáng yêu của tôi.
Mùa đông đến em vẫn cười.
Em ước mình là , bông tuyết ngoài trời
Để được bay mãi lên thiên đường,
Một thiên đường tuyết rơi.
Tuyết chẳng có đâu em ơi,
Chỉ có tôi bên cạnh em thôi.
Mùa đông đến dẫu khiến em sẽ lạnh,
Đừng lo vì còn tôi đây...

Bước cùng với nhau,
Dưới cơn mưa phùn rất lâu
Tôi nhìn em, em đỏ mặt.
Em không nói khiến cho lòng tôi bồi hồi
Trong ngần mắt em,
Thấy long lanh muôn vàn tuyết rơi .
Một mùa đông em đứng đó,
Một mùa đông êm đềm.

Traduction : HongTuyet


Je vous laisse découvrir avec ce clip la traduction
de cette chanson interprétée ici par Thủy Tiên - Đăng Khôi




Malgré mes recherches impossible de savoir qui à écrit cette chanson, aussi après l'avoir écouté il me semble que cette chanson puisse avoir des origines étrangères ... si vous avez quelques renseignements n'hésitez pas à me les donner ...


Mặc dù nghiên Em không thể biết ai đã viết bài hát này, sau khi nghe có vẻ như Em rằng bài hát này có thể có nguồn gốc nước ngoài ...
Nếu bạn có thông tin, hãy đưa cho Em ...



Merci - Cảm ơn bạn



Ecrire un commentaire
Voir les 1 commentaires
Samedi 21 novembre 2009 6 21 /11 /2009 19:12
J'ai réalisé cette traduction à la demande d'un de mes lecteurs,
  cette chanson étant très connue et appréciée je me suis dit que
certain d'entre vous aimerez en connaitre la traduction.



HT làm dịch thuật này theo yêu cầu của một trong những độc giả của Em
Bài hát này rất nổi tiếng và đánh giá cao Em nghĩ
Một số bạn sẽ muốn biết các bản dịch.


Đi Về Nơi Xa

Nhạc Lê Quang


Trong bóng đêm tôi về, ôm cuộc tình lẻ loi
Biết em về đâu mùa hạ, hỡi em về đâu mùa đông
Bài thơ xưa anh viết cho em chỉ còn nỗi muộn phiền
Bài thơ xưa anh viết cho em chỉ còn nỗi đau

Ôm giá băng muôn trùng đi tìm cuộc tình xưa
Lá thu về đâu xào xạc ngỡ em về đây mùa đông
Dòng sông xưa trôi mãi với anh chỉ còn nỗi đợi chờ
Gọi em trong thương nhớ, em ơi có về nơi đây

Tìm đâu thấy bước chân em về nơi này
Dòng sông cũ vẫn trôi cô đơn anh ngồi nơi đây
Và em đã bước đi không còn quay về

Mình anh vẫn giá băng bao năm đi về nơi xa


Traduction HongTuyet avec
l'aide des membres ForumVietnam

Je vous laisse découvrir en images la traduction
de cette chanson interprétée ici par Dan Truong :




Ecrire un commentaire
Voir les 1 commentaires
Mardi 20 octobre 2009 2 20 /10 /2009 19:14

Ecouter "Mua Thu Chet"
Interprétée par Elvis Phuong

 






Mùa Thu Chết
Thơ: Guillaume Apollinaire (L'adieu)
Nhạc: Phạm Duy

Ta ngắt đi một cụm hoa thạch thảo
Em nhớ cho: Mùa Thu đã chết rồi !
Mùa Thu đã chết, em nhớ cho
Mùa Thu đã chết, em nhớ cho
Mùa Thu đã chết, đã chết rồi.
Em nhớ cho !

Em nhớ cho,
Đôi chúng ta sẽ chẳng còn nhìn nhau nữa!
Trên cõi đời này, trên cõi đời này
Từ nay mãi mãi không thấy nhau
Từ nay mãi mãi không thấy nhau...

Ta ngắt đi một cụm hoa thạch thảo
Em nhớ cho: Mùa Thu đã chết rồi !
Ôi ngát hương thời gian mùi thạch thảo
Em nhớ cho rằng ta vẫn chờ em.

Vẫn chờ em, vẫn chờ em
Vẫn chờ....
Vẫn chờ... đợi em !

 


L'Adieu


J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps Brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends.

 


Lời vĩnh biệt


Ta ngắt đi một cành hoa thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tương phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó...

 

Ecrire un commentaire
Voir les commentaires
Vendredi 21 août 2009 5 21 /08 /2009 21:46

Khắc khoải



Tôi ngồi đây sợ bóng tối
Bóng tối qua đêm dài
Đêm quạnh hiu ôi xơ xác
Linh hồn tôi
Mong từng giây từng phút đến
Hết những đau thương này
Chờ ánh sáng trong ban ngày
Như một lần niềm hy vọng
Hết đắng cay

Vì em đã xa khuất xa rồi
Lời em nói yêu thương xưa vang vọng tới
Ngày đang đến chia lìa tình tôi với em rồi
Từng đêm qua đày đọa tôi
Trong bóng tối chia phôi

Tôi ngồi đây lần từng bước
Đếm em về
Nhưng đường xa xa quá
Em còn đang mải mê
Đã từng yêu đừng dày xéo
Những nỗi đau ê chề
Làm vỡ nát trong tâm hồn
Cho một đời in hằn
Những vết thương .


Tác giả: Diệu Hương
Traduction : HongTuyet



Je vous laisse découvrir en images la traduction
de cette chanson interprétée ici par Tran Thai Hoa :




Ecrire un commentaire
Voir les commentaires
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés