Hàn Mặc Tử - Chanson Vietnamienne Traduction Française
-
Hàn Mặc Tử était un poète vietnamien célèbre et doué, il est l'auteur de nombreux poéme célébre dont " Ðây Thôn Vĩ Dạ"
Malheureusement, il est mort à l'âge de 28 ans à cause de la lèpre.
Né dans une famille pauvre, son père est mort lorsqu' il était jeune. Il a écrit beaucoup de poésies d'amour durant sa vie et beaucoup de ses poésies ont dépeints ses liaisons amoureuses avec de nombreuse femmes, certaines qu'il avait rencontré et d'autre dont il ne connaissait que le nom. L'une des femmes ayant figuré dans ses poésies est Mong Cam, dont il était l'amant. Il l'a beaucoup aimé.
Cependant, ils ne pouvaient pas rester ensemble à cause de son statut social et sa lutte contre la lèpre.
Mong Cam fut par la suite forcé par sa famille à épousé quelqu'un d'autre pendant qu' Hàn Mặc Tử retourné à Quy Nhon ou il est mort.
Ai mua trăng, tôi bán trăng cho
Ai mua trăng, tôi bán trăng cho
Chẳng bán tình duyên ước hẹn hò.
Đường lên dốc đá nửa đêm trăng tàn nhớ câu chuyện xưa
Lầu ông Hoàng đó thuở nào chân
Hàn Mặc Tử đã qua
Ánh trăng treo nghiêng nghiêng, bờ cát dài thêm hoang vắng
Tiếng chim kêu đau thương, như nức nở dưới trời sương
Lá rơi rơi đâu đây sao cứ ngỡ bước chân người tìm về giữa đêm buồn
Đường lên dốc đá nhớ xưa hai người đã một lần đến
Tình yêu vừa chớm xót thương cho chàng cuộc sống phế nhân
Tiếc thay cho thân trai, một nửa đời chưa qua hết
Trách thay cho tơ duyên chưa thắm nồng đã vội tan
Hồn ngất ngư điên cuồng cho trời đất cũng tang thương,
mà khổ đau niềm riêng.
Hàn Mạc Tử xuôi về quê cũ, giấu thân nơi nhà hoang
Mộng Cầm hỡi thôi đừng thương tiếc, tủi cho nhau mà thôi
Tình đã lỡ xin một câu hứa, kiếp sau ta trọn đôi
Còn gì nữa thân tàn xin để một mình mình đơn côi.
Tìm vào cô đơn đất Quy Nhơn gầy đón chân chàng đến
Người xưa nào biết, chốn xưa ngập đường pháo cưới kết hoa
Chốn hoang liêu tiêu sơ Hàn âm thầm nghe trăng vỡ
Xót thương thân bơ vơ, cho đến một buổi chiều kia
Trơì đất như quay cuồng khi hồn phách vút lên cao
Mặc Tử nay còn đâu?
Trăng vàng ngọc, trăng ân tình chưa phỉ °
Ta nhìn trăng, khôn xiết ngậm ngùi trăng...
Poéme de : Hàn Mặc Tử
Traduction Hong Tuyet
Le premier paragraphe en bleu est extrait d'un des poéme de Hàn Mặc Tử.
° Le verbe est ici "phi" signifie beaucoup de choses différentes. Ce verbe signifie "manger/remplir au contenu de son coeurs." Ici dans cette expression, si la lune représente l'amour de Han Mac Tu, il signifie que l'amour de Han Mac Tu n'a pas été complétement accompli car après tout, Mong Cam à épousé quelqu'un d'autre.