Tieng Viet - Les Pronoms Personnels
-
Au revoir se dit alors "tạm biệt" et marque une séparation temporaire
Adieu "vĩnh biệt" une séparation permanente.
Alors que les jeunes disent aujourd'hui volontier "mai gặp" (A demain, à plus).
Alors que la plupart des langues disposent de trois «pronoms personnels». La première personne se réfèrerant à l'orateur (je, nous), la deuxième personne à l'auditeur (vous), et la troisième personne, personnes extérieur qui ne sont ni orateur ni auditeur (il, elle, il, elles). Il ya généralement plus d'un pronom, pour chaque personne. Le plus souvent il sont séparés singulier et au pluriel, bien que certaines langues ont des formes officielles et officieuses.
En vietnamien, le même mot peut être utilisé en première, deuxième ou troisième personne parce que son utilisation ne se fonde pas sur celui qui parle, mais est plutôt basé sur les relations entre le locuteur et l'auditeur et l'extérieur.
Il n'y a que quelques mots qui soient limités à une seule personne. Par exemple, lorsque je parle à mon ami Hiền, je me dénome moi-même par "Anh" et mon amie par "Em". Elle fait référence à elle-même par "Em" et m'appelle "Anh". Quand elle parle de notre ami commun Linh, elle appelle Linh "Em" et elle se nomme par "Chi". "Anh" signifie litt. "Grand Frère" et c'est de cette manière qu'ils m'appellent et que je me dénome moi-même lorsque je parle d'eux. Ils s'appellent eux-mêmes "Em" qui signifie lit. '"Jeune Frère" quand ils parlent de moi, seul Linh utilise "Em". Quand ils parlent les uns aux autres ils ne peuvent pas être à la fois "Em" les uns des autres. Hiền qui est la plus ancienne est alors "Chi" ou "Grande Soeur".
Tôi: la première personne.
C'est une façon de parler de vous-même lorsque vous vous adressez à des personnes que vous ne connaissez pas. Il signifie littéralement «serviteur» ou «sujet» et c'est la façon dont les gens doivent parler aux rois. Aujourd'hui, il veut juste dire "je". Les gens de la ville sont moins formelle que dans les campagnes, de manière générale, vous pouvez passer à une autre forme en assez peu de temps après leur rencontre.
Bạn: Deuxième personne.
Signifiant littéralement "Ami". Ce mot est utilisé lorsque vous ne savez pas comment appeler quelqu'un. Si vous n'êtes pas sûr de leur âge ou leur sexe. Le plus souvent utilisé dans l'écriture ou la diffusion (lorsque la communication est à sens unique et le public est inconnu).
Anh: "Grand Frère".
Il est utilisé comme titre pour un homme de moins de 50 ans, comme "Mister". Il est utilisé pour les hommes à proximité de votre âge ou un peu plus. Mais s'ils sont beaucoup plus âgés, vous pouvez appeler "Chu" ou "Ong".
Chị: "Grande Soeur".
Il est utilisé comme titre pour une femme de moins de 45 ans, comme "Miss" ou "Mme". Il est utilisé pour parler aux femme qui ont approximativement votre âge, ou un peu plus. Selon la bonne étiquette, vous devez vous adresser à toute les jeunes femmes que vous rencontrez par "Chi", même si vous pensez qu'elle pourrait être plus jeune que vous, car il est plus formelle et plus polie. En général les femmes ne veulent pas être appelée "Chi" si elle peut être appelée "Em".
Em: "Jeune Frère".
Il est utilisé comme titre pour les mineurs. Pour vous adresser personnellement à des personnes plus jeune que vous. Il est impoli d'utiliser ce terme avec des gens dont vous ne savez si elles ne sont pas, évidemment, beaucoup, beaucoup plus jeune que vous. Par exemple, je suis un homme de 32 ans.
Dans les relations amoureuses, la femme est toujours appelé "Em" et l'homme est "Anh" même si la femme est plus (bien que cela arrive rarement au Vietnam).
Ông: "Grand-père".
Il s'agit d'un titre pour les hommes de plus de 50 ans. Il est utilisée pour parler à des hommes beaucoup plus âgés que vous-même ou qui sont vraiment plus élevé dans la société que vous. Par exemple, si vous avez travaillez pour une grande entreprise, vous pouvez vous adresser à votre superviseur par "Anh", mais le vice-président ou le directeur de l'entreprise serait "ông".
BA: "Grand-mère".
Il s'agit d'un titre pour les femmes de plus de 45 (les femmes en général se marier et avoir des enfants à un âge plus jeune que les hommes). Il est utilisé lorsque l'on parle à des femmes beaucoup plus âgée que toi ou vieux, en général, comme "madame".
Chú: «oncle (frère cadet du père)".
Il est utilisé pour un homme beaucoup plus âgé que vous, mais pas aussi vieux que votre père. Il est moins formel, mais un peu plus flatteur dans un sens, que "ONG".
Cô: «tante (la sœur cadette de père)".
Il est utilisé pour parler aux femmes de plus de vous, mais pas vraiment d'âge. C'est une façon plus formelle de se référer à jeune femme de "chi" ou "em" comme dit "Miss" en anglais. Il est également utilisé pour traiter les enseignantes.
Thầy: "Maître / enseignant".
Cette adresse est utilisée pour les enseignants hommes et des moines.
Bác: "Père de la grande sœur».
Il est utilisé pour les hommes ou les femmes qui sont plus âgés que vos parents.
Cụ: "arrière-grands-parents».
Il est utilisé pour traiter vraiment les personnes âgées.
Cậu: "petit frère de la mère".
Deuxième personne avec des amis proches.
Tao: Arrogant première personne.
Utilisé lorsque l'on parle à des animaux ou avec des personnes que vous considérez être inférieur (généralement utilisé lors de l'assermentation et impoli de dire les choses).
Mày: Inferieur deuxième personne.
Utilisé lorsque l'on parle à des animaux ou avec des personnes que vous considérez être inférieur.
Il existe de nombreuses autres formes d'adresse utilisée avec des membres de votre famille.
Vous aurez donc bien compris que les relations entre les Vietnamiens sont basés sur le respect et la considération que l'on accorde aux autres, et constituent des valeurs essentielles au Vietnam... ainsi dépendra l'atmosphère d'une conversation la rendant favorable à l'échange ou au contraire de provoquer des situations gênantes pouvant aller jusqu'à l'humiliation.