Mùa Thu Chết - L'automne est Mort - Poésie Française - Chanson Vietnamienne

Mùa Thu Chết - L'automne est Mort - Poésie Française - Chanson Vietnamienne

Mùa Thu Chết


Thơ: Guillaume Apollinaire (L'adieu)
Nhạc: Phạm Duy


Ta ngắt đi một cụm hoa thạch thảo
Em nhớ cho: Mùa Thu đã chết rồi !
Mùa Thu đã chết, em nhớ cho
Mùa Thu đã chết, em nhớ cho
Mùa Thu đã chết, đã chết rồi.
Em nhớ cho !

Em nhớ cho,
Đôi chúng ta sẽ chẳng còn nhìn nhau nữa!
Trên cõi đời này, trên cõi đời này
Từ nay mãi mãi không thấy nhau
Từ nay mãi mãi không thấy nhau...

Ta ngắt đi một cụm hoa thạch thảo
Em nhớ cho: Mùa Thu đã chết rồi !
Ôi ngát hương thời gian mùi thạch thảo
Em nhớ cho rằng ta vẫn chờ em.

Vẫn chờ em, vẫn chờ em
Vẫn chờ....
Vẫn chờ... đợi em !

Mùa Thu Chết - L'automne est Mort - Poésie Française - Chanson Vietnamienne

Ecouter "Mua Thu Chet"
Interprétée par Elvis Phuong

Mùa Thu Chết - L'automne est Mort - Poésie Française - Chanson Vietnamienne

L'Adieu

 

J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t 'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps Brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends.

 

Mùa Thu Chết - L'automne est Mort - Poésie Française - Chanson Vietnamienne

Lời vĩnh biệt

 

Ta ngắt đi một cành hoa thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tương phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó...

 

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
T
Merçi beaucoup Hong Tuyet,
Répondre
Personnaly © -  Hébergé par Overblog