:
Ame Vietnamienne - Em là cô gái Pháp mà hồn em là người Việt
:
Passionnée par le Vietnam, et ses chansons aux textes si poétiques ... Aujourd'hui c'est par le chant que j'aime exprimer tout mon amour pour ce pays... J'espère à travers mes chansons, vous faire rêver et voyager à travers le Vietnam ...
Passionnée depuistoujours par le Vietnam, et ses chansons aux textes si poétiques ...
Aujourd'hui c'est par le chant que j'aime exprimer tout mon amour pour ce pays...
J'espère à travers mes chansons, vous faire rêver et voyager à travers le Vietnam ...
J'ai crée ce blog afin de partager mon amour pour le Vietnam... ma passion pour les chansons Vietanmiennes que j'aimerai faire connaître autour de moi ...
Si vous avez une question à me poser ... Une suggestion une idée à partager
...Voici mon livre d'or que je vous invite à signer...De tout coeur Merci...
Tôi yêu quê tôi yêu lũy tre dài đẹp xinh
Yêu con sông xanh dâng cát hoe vàng bên đình
Yêu trăng buông lơi trên má cô hàng đẹp xinh
Và yêu mấy nhịp cầu tre là đây đang dựng mùa hoa.
Tôi yêu đơn sơ qua mái tranh nghèo mẹ quê
Yêu duyên nên thơ trong tiếng khoan hò ước thề
Yêu con đê xưa đưa lối qua chợ làng xưa
Và yêu mấy nhịp cầu tre là đây anh chờ em về
Kìa cùng đùa vui trẻ thơ ca hát say đời
Dù nghèo mà vui hỏi ai không hé môi cười
Mưa nắng ơn trời luống cày thắm đẹp lúa ngời
Xóm làng đón mùa chiêm mới
Ấm no ấp ủ làng tôi
Tôi yêu quê tôi yêu mãi bây giờ còn yêu
Yêu chim bay qua mang đến tin mừng thái hòa
Yêu anh yêu em yêu nước yêu trời gần xa
Và yêu cánh đồng vời xa là đây anh chờ em về
Đường về đêm nay vắng tanh
Rạt rào hạt mưa rớt nhanh
Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi
mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh
Lầy lội qua muôn lối quanh
Gập ghềnh đường đê tối tăm
Ngập ngừng dừng bên mái tranh
nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi
Êm êm tiếng hát ngân nga
ôi lời mẹ hiền ru thiết tha
Không gian tím ngắt bao la
như thương đường về quá xa
Mưa ơi có thấu cho ta
lòng lạnh lùng giữa đêm trường
Đời gì chẳng tình thương không yêu thương
Thương cho kiếp sống tha hương
thân gầy gò gởi cho gió sương
Đôi khi muốn nói yêu ai
nhưng ngại ngùng đành lãng phai
Đêm nay giấy trắng tâm tư
gởi về người chốn mịt mùng
Đời nghèo lòng nào dám mơ tình chung
Trời cao có thấu
cúi xin người ban phước cho đời con
Một mái tranh yêu,
một mối tình chung thủy không hề phai
Và một ngày mai
mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài
Đây cả nỗi niềm
biết ngày nào ai thấu cho lòng ai
En réponse à la requête de l'une de mes visitrices voici la traduction de la chanson
"Chiếc Áo Bà Ba" - ou "La chemise Ba Ba".
Beaucoup de personnes traduisent et appellent couramment l'ensemble Ao Ba Ba qui se compose d'une veste et d'un pantalon large, de "Pyjama de soie", car sa forme s'approche de la coupe des pyjamas Français classique ... (car depuis la mode des vêtements de nuits nous offrent beaucoup plus de choix) ...
Enfin, bref le terme me rebute pour l'amalgame que l'on pourrait y faire... En effet le Ao Ba Ba est bien au Vietnam un vêtement traditionnel de tout les jours, que l'on porte donc dans la rue, pour faire les courses, aller travailler dans les champs ... il ne s'agit donc pas du tout d'un ensemble fait pour aller dormir !!
.
Pour connaitre la traduction de cette chanson, je vous invite à regarder
le clip de cette chanson interprétée ici par Tai Linh.
Ðố ai biết lúa, lúa mấy cây Biết sông, biết sông mấy khúc Ới biết mây, biết mây mấy từng Biết mây mấy từng (ư ừ ư ư) Ðố ai quét sạch ơi lá rừng Ðể, để tôi Ðể tôi khuyên gió ơi gió đừng Gió đừng rung cây Gió đừng rung cây. Ðố ai biết gió, gió ở đâu Gió hay, gió hay đi vắng ới lúc nao Lúc nao có nhà Lúc nao có nhà (a à a a) Ðố trăng mấy tuổi ơi trăng già Ðể, để tôi Ðể tôi lên tiếng ơi mặn mà Mặn mà yêu em Mặn mà yêu em... (á a a à)
Ðố ai nằm ngủ không mơ Biết em nằm ngủ hay mơ Nửa đêm trăng xuống Ðứng chờ ngoài hiên Nửa đêm anh đến Bến bờ yêu đương Ðố ai tìm được tim ai Biết em tìm được tim tôi Ðể tôi ca hát cho đời nên thơ. Ðể tôi âu yếm dâng người trong mơ...
A l'occasion de la Saint Valentin je vous propose de découvrir
une chanson romantique et pleine d'espoir, ça changerea des chansons d'amour malheureux ... interprétée par Nhu Quynh
Đời từ muôn thuở tiếng mưa có vui bao giờ Chuyện lòng tui kể cách đây đã ba mùa mưa Tôi đem tất cả tim lòng trao hết cho người Nguyện tròn thương tròn nhớ...
Nàng là trinh nữ tóc buông kín đôi vai gầy Một làn môi đỏ nhớ nhung vấn vương vì ai Chân son gót nhỏ đi tìm hương phấn cho đời Trời xanh đã an bài...
Yêu nhau như bướm say hoa Đẹp như giấc mộng vượt qua những năm đầu Năm sau mưa gió nhìn nhau Người đã quen dần xa rồi năm thứ ba...
Nhìn trời mưa đổ thấy đau buốt thêm trong lòng Tình là hoa nở thắm tươi đó nhưng rồi phai Khi xưa nếu chẳng đem tình dâng hết cho người Thì nay có đâu buồn
Je vous invite à écouter cette chanson accompagné de sa traduction en Français
Chanson ici interprété par le chanteur Vietnamien Tran Vy Kiet