9 décembre 2013
1
09
/12
/décembre
/2013
13:47
Devinez la première chose que j'ai faite après m'être installé à Paris ?
... Et bien j'ai cherché des cours de Vietnamien... à peine débarqué depuis une semaine que je prenais déjà mon premier cours !!
Dans une ambiance amicale mais studieuse, car tout les participants sont très motivés ... mais surtout avec un professeur enthousiaste, très consciencieux et d'une grande patience.
Certes l'année est déjà commencé mais il n'est pas encore trop tard, vous pourrez facilement rattraper les premières leçons, et les bases qui sont souvent répétés.
Pour plus de renseignements sur le déroulement des séances vous pouvez regarder par ici :
8 novembre 2012
4
08
/11
/novembre
/2012
19:51
J'ai mit "apprendre" entre parenthèses car je pense qu'il faut une bonne méthode ou tout est expliqué, que d'apprendre par coeur des phrases
toutes faites et par dessus tout la possibilité de pratiquer cette langue pour véritablement l'apprendre.
Mais ce site est néanmoins une ecxelente base pour engranger du vocabulaire et des tournures de phrases. Le plus de ce site étant d'avoir la
prononciation directement à coté de la phrase, à porté de clic, ce qui est très pratique.
http://www.goethe-verlag.com/book2/FR/FRVI/FRVI003.HTM
Au passage parce que c'est aussi bon à savoir, sur ce site on peu de la même façon s'initier à plus de 43 langues.
Published by HongTuyet
-
dans
Langue Vietnamienne
10 janvier 2010
7
10
/01
/janvier
/2010
17:27
Les Signes du Zodiaque Français
Published by HongTuyet
-
dans
Langue Vietnamienne
10 janvier 2010
7
10
/01
/janvier
/2010
17:25
Les métiers
Published by HongTuyet
-
dans
Langue Vietnamienne
10 janvier 2010
7
10
/01
/janvier
/2010
17:25
Matériel de Bureau
Les Apareils électro-ménagers
Published by HongTuyet
-
dans
Langue Vietnamienne
10 janvier 2010
7
10
/01
/janvier
/2010
17:24
Les Animaux Domestiques
Published by HongTuyet
-
dans
Langue Vietnamienne
12 novembre 2009
4
12
/11
/novembre
/2009
00:33
Chers amis bloggers, vous qui chercher à apprendre le Vietnamien je vous ai
trouvé un super site avec du vocabulaire, des phrases et des conversations tout ceci bien rangé par thème et qui à l'avantage non négligeable de proposer aussi l'écoute de la prononciation
...
Mais je vous laisse découvrir ...
Tou en vous souhaitant bon courage,
car l'apprentissage d'une langue est long travail de patience ...
Apprendre le Vietnamien
Published by HongTuyet
-
dans
Langue Vietnamienne
17 juillet 2009
5
17
/07
/juillet
/2009
17:10
Le verbe Vietnamien ne se conjugue jamais et reste toujours invariable.
Aussi pour marquer l'aspect temporel, on est obligé de le faire précéder par un mot qui exprime soit le passé proche ou lointain, soit le futur proche ou lointain. Quand on utilise pas de
marque de temps cela signifie qu'il s'agit du présent.
Par exemple le verbe manger :
ăn
Voici toutes les formes de conjugaison possible :
Nous avons donc deux présents
:
Présent simple : Tôi ăn
Je / mange
Je mange
Action en cour : Tôi đang ăn
je / en train de / manger
Je suis en train de manger
Le passé en Viêtnamien s'exprime sous
quatre formes différentes :
Le passé proche : Tôi vừa / mới ăn
Je / viens de / manger
Le passé proche (accompli) : Tôi vừa / mới ăn xong
Je / viens de / manger / finir
Je viens de finir de manger
Passé lointain : Tôi đã ăn
Je / passé / manger
J'ai mangé
Le passé lointain accompli : Tôi đã ăn rồi
Je / passé / manger / dejà
J'ai deja mangé
Le Viêtnamien dispose de trois futurs :
Le futur proche : Tôi sắp ăn
Je / bientot / manger
Je vais manger
Le futur lointain : Tôi sẽ ăn
Je / futur / manger
Je mangerai
Le futur antérieur : Hai giờ nữa tôi đã ăn xong
Deux / heures / enocre / je / passé / manger /
finir
Dans deux heures j'aurais deja mangé
et un seul conditionnel :
Nếu biết trước tôi đă ă
Si / connaitre / avant / je / passé / manger
Si j'avais su, j'aurais mangé
Donc pour les temps simples, deux possibilités :
- faire précéder le verbe uniquement par la maque temporel (vừa, mời, đang, sắp, sẽ)
- Soit d'ajouter un complément circonstanciel de temps pour remplacer l'aspect temporel
Published by HongTuyet
-
dans
Langue Vietnamienne
14 juillet 2009
2
14
/07
/juillet
/2009
23:00
La manière traditionnelle et formelle de dire :
A bientot en Vietnamien est "hẹn gặp lại",
Au revoir se dit alors "tạm biệt" et marque une séparation temporaire
Adieu "vĩnh biệt" une séparation permanente.
Alors que les jeunes disent aujourd'hui volontier "mai gặp" (A demain, à
plus).
Alors que la plupart des langues disposent de trois «pronoms
personnels». La première personne se réfèrerant à l'orateur (je, nous), la deuxième personne à l'auditeur (vous), et la troisième personne, personnes extérieur qui ne sont ni orateur ni auditeur
(il, elle, il, elles). Il ya généralement plus d'un pronom, pour chaque personne. Le plus souvent il sont séparés singulier et au pluriel, bien que certaines langues ont des formes officielles et
officieuses.
En vietnamien, le même mot peut être utilisé en première, deuxième ou troisième personne parce que son utilisation ne se fonde pas sur celui qui parle, mais est plutôt basé sur les relations
entre le locuteur et l'auditeur et l'extérieur.
Il n'y a que quelques mots qui soient limités à une seule personne. Par exemple, lorsque je parle à mon ami Hiền, je me dénome moi-même par "Anh" et mon amie par "Em". Elle fait référence à
elle-même par "Em" et m'appelle "Anh". Quand elle parle de notre ami commun Linh, elle appelle Linh "Em" et elle se nomme par "Chi". "Anh" signifie litt. "Grand Frère" et c'est de cette
manière qu'ils m'appellent et que je me dénome moi-même lorsque je parle d'eux. Ils s'appellent eux-mêmes "Em" qui signifie lit. '"Jeune Frère" quand ils parlent de moi, seul Linh utilise
"Em". Quand ils parlent les uns aux autres ils ne peuvent pas être à la fois "Em" les uns des autres. Hiền qui est la plus ancienne est alors "Chi" ou "Grande
Soeur".
Les pronons les plus courant :
Tôi: la première personne.
C'est une façon de parler de vous-même lorsque vous vous adressez à des personnes que vous ne conaissez pas. Il signifie littéralement «serviteur» ou
«sujet» et c'est la façon dont les gens doivent parler aux rois. Aujourd'hui, il veut juste dire "je". Les gens de la ville sont moins formelle que dans les campagnes, de manière générale, vous
pouvez passer à une autre forme en assez peu de temps après leur rencontre.
Bạn: Deuxième personne.
Signifiant littéralement "Ami". Ce mot est utilisé lorsque vous ne savez pas comment appeler quelqu'un. Si vous n'êtes pas sûr de leur âge ou leur sexe. Le plus
souvent utilisé dans l'écriture ou la diffusion (lorsque la communication est à sens unique et le public est inconnu).
Anh: "Grand Frère".
Il est utilisé comme titre pour un homme de moins de 50 ans, comme "Mister". Il est utilisé pour les hommes à proximité de votre âge ou un peu plus. Mais s'ils sont
beaucoup plus âgés, vous pouvez appeler "Chu" ou "Ong".
Chị: "Grande Soeur".
Il est utilisé comme titre pour une femme de moins de 45 ans, comme "Miss" ou "Mme". Il est utilisé pour parler aux femme qui ont à proximativement votre âge, ou un
peu plus. Selon la bonne étiquette, vous devez vous adresser à toute les jeunes femmes que vous rencontrez par "Chi", même si vous pensez qu'elle pourrait être plus jeune que vous, car il est
plus formelle et plus polie. En général les femmes ne veulent pas être appelée "Chi" si elle peut être appelée "Em".
Em: "Jeune Frère".
Il est utilisé comme titre pour les mineurs. Pour vous adresser personnellement à des personnes plus jeune que vous. Il est impoli d'utiliser ce terme avec des
gens dont vous ne savez si elles ne sont pas, évidemment, beaucoup, beaucoup plus jeune que vous. Par exemple, je suis un homme de 32 ans.
Dans les relations amoureuses, la femme est toujours appelé "Em" et l'homme est "Anh" même si la femme est plus (bien que cela arrive rarement au
Vietnam).
Ông: "Grand-père".
Il s'agit d'un titre pour les hommes de plus de 50 ans. Il est utilisée pour parler à des hommes beaucoup plus âgés que vous-même ou qui sont vraiment plus élevé
dans la société que vous. Par exemple, si vous avez travaillez pour une grande entreprise, vous pouvez vous adresser à votre superviseur par "Anh", mais le vice-président ou le directeur de
l'entreprise serait "ông".
BA: "Grand-mère".
Il s'agit d'un titre pour les femmes de plus de 45 (les femmes en général se marier et avoir des enfants à un âge plus jeune que les hommes). Il est utilisé lorsque
l'on parle à des femmes beaucoup plus âgée que toi ou vieux, en général, comme "madame".
Les phrases ci-dessus couvre la plupart
des cas, que vous aurez besoin lorsque vous parlez à de nouvelles personnes.
Chú: «oncle (frère cadet du père)".
Il est utilisé pour un homme beaucoup plus âgé que vous, mais pas aussi vieux que votre père. Il est moins formel, mais un peu plus flatteur dans un sens, que
"ONG".
Cô: «tante (la sœur cadette de père)".
Il est utilisé pour parler aux femmes de plus de vous, mais pas vraiment d'âge. C'est une façon plus formelle de se référer à jeune femme de "chi" ou "em" comme dit
"Miss" en anglais. Il est également utilisé pour traiter les enseignantes.
Thầy: "Maître /
enseignant".
Cette adresse est utilisée pour les enseignants hommes et des moines.
Bác: "Père de la grande sœur».
Il est utilisé pour les hommes ou les femmes qui sont plus âgés que vos parents. I like this one, car il est vraiment polyvalent.
Cụ:
"arrière-grands-parents».
Il est utilisé pour traiter vraiment les personnes âgées. Si une vieille dame se présente comme un 3 pieds de haut en cuir muppet, elle est probablement trop vieux
pour être juste "ba" pour que vous puissiez l'appeler "cu".
La première personne avec des amis proches.
Cậu: "petit frère de la mère".
Deuxième personne avec des amis proches.
Tao: Arrogant première personne.
Utilisé lorsque l'on parle à des animaux ou avec des personnes que vous considérez être inférieur (généralement utilisé lors de l'assermentation et impoli de dire
les choses).
Mày: Inferior deuxième personne.
Utilisé lorsque l'on parle à des
animaux ou lorsque quelqu'un dire.
Il existe de nombreuses autres formes d'adresse utilisée avec des membres de votre famille.
Vous aurez donc bien compris que les relations entre les Vietnamiens sont basés sur le respect et la considération que l'on accorde aux autres, et constituent des valeurs essentielles au
Vietnam... ainsi dépendra l'atmosphère d'une conversation la rendant favorable à l'échange ou au contraire de provoquer des situations génantes pouvant aller jusqu'a
l'humiliation.
Published by HongTuyet
-
dans
Langue Vietnamienne
1 juin 2009
1
01
/06
/juin
/2009
02:10
Published by HongTuyet
-
dans
Langue Vietnamienne